法语主要介词及用法 Avec
似曾相识 Il faut discerner le bien d'avec le mal.
讲解 avec 的段落,却偏偏要先引出一个 d'avec,这是为什么呢?介词 de 和介词 avec 的组合主要是和一些表示“甄别”、“区分”之意的动词用在一起的。
除了例句中的 discerner 之外,还有destinguer ,séparer。例如:
distinguer l’ami d’avec le flatteur (分清朋友和献媚者);
séparer l’or d’avec l’argent (区分金子和银子)。
从这些例句中可以看出,我们所熟悉的avec 的本意在 d’avec 中已经丧失殆尽了。而首先介绍 d’avec 的意图则在于提醒读者,介词和介词组合在法语中有很多,值得注意。
亲密接触 à 介词 avec 在复合句中的运用
介词 avec 的最基本词义是“和”。不过,在具体的语境中,这个“和”字又可化为“具有”、“对于”、“同意”、“随着”、“使用”、“反对”等意思来讲。
例如:
Je sors toujours avec ma femme.
我总是和太太一起外出。 (和)
J'ai loué une chambre avec salle de bains.
我租了一间带浴室的房间。 (具有)
Ce professeur est très gentil avec ses étudiants.
这个老师对学生总是很和蔼可亲。 (对于)
Tout le monde est d’accord avec moi.
所有人都同意我的意见。(同意)
Mon grand-père se lève avec la jour.
我的祖父天一亮就起床。(随着)
Il a ouvert la boîte de conserve avec un couteau.
他用一把小刀开了罐头盖。 (使用)
C'est un combat avec un ennemi supérieur en nombre.
这是一场同数量上占优势的敌人间的战斗。 (反对)
此外,介词avec 还被广泛地运用在各类复合句中。
例如:
1. 引导一个条件句:
Avec de la patience, vous réussirez !
要是有耐心,你们就会成功!
Avec une autre coiffure, elle aurait l’air plus jeune.
要是换一种发型,她会看上去更年轻。
2. 引导一个原因从句:
Avec l’aide de son ami français, il a fait beaucoup de progrès.
在法国朋友的帮助下,他取得了很大进步。
Avec la concurrence du supermarché voisin, la vente de mes articles est devenue presque nulle.
由于临近超市的竞争,我的商品几乎卖不出去。
3. 引导一个让步从句 :
Avec tant de difficultés, il a cependant réussi.
尽管困难重重,但他还是成功了。
Avec le mauvais temps qu’il faisait, c’est une chance que nous soyons arrivés à l’heure.
尽管天气很糟糕,但我们还是很有运气地准时到达了。
法语主要介词及用法 après
似曾相似 après-midi / après-demain / après-guerre
以上这些词,不论哪一个,都包含一个前缀“après-”,这个前缀正是表达“在什么之后”的介词“après”。
了解了这些词的构成方式之后,它们的词义就可以“望文生义”了:après-midi, 中午之后,即为“下午”; après-demain, 明天之后,即为“后天”;après-guerre, 战争之后,即为“战后”。
而介词 après 的难点则在于它既可以表示时间上的“在后”,也可以表示空间上的“在后”,甚至可以引申未社会等级上的“在后”或“在下”。
亲密接触 après + 时间概念 / après + 空间概念
1.表达时间上的在……之后:
Après vous, madame !
您先请,夫人! (après + 代词)
Un an après sa mort, on l’avait complètement oubiè.
他死后一年,就已经被人遗忘。 (après + 名词)
Après avoir fini le travail, il alla au cinéma.
工作结束之后他去了电影院。 (après +不定式过去时)
Après dîner, elle me proposa d’aller admirer le feu d’artifice.
晚饭后,她邀我去赏焰火。
=Après le dîner, elle me proposa d’aller admirer le feu d’artifice. (après + 不定式 = après + 名词)
2.表达空间上的“在……之后”:
Première rue à droite, la poste est juste après l’ église.
第一条街右拐,过了教堂就是邮局。
Le chien court après un lièvre.
狗在一只兔子后面追跑。
3.表达等级上的“在……之后”:
Après le capitaine vient le lieutenant.
上尉之下是中尉。
Paul est considère comme le premier après le directeur.
保罗被认为是除主任外最重要的人物了。
法语主要介词及用法 avant
似曾相识 à avant-hier/ avant-propos / avant-première
和介词 après 相似,介词 avant 也可以作为前缀,广泛地参与到一些复合的构词中。
以上这些词的词义清晰明了:avant-hier,昨天之前的日子,自然就是“前天”了;avant-propos,再阐述主题之前说的话,也就是“前言”了;avant-première 说的是电影在首映之前的献演,即面向新闻界的“内部预演”。
从对以上这些词的分析中可以看出,介词 avant 所表达的是一个“在……之前”的概念,多指时间上的“在前”。除此之外尚可以引申其他一些意义。
亲密接触 --> à avant + 时间概念 / avant + 空间概念
1. 表达时间上的“在……之前”:
Ce matin, il est arrivé avant moi.
今天早上,他比我先到。(avant + 代词)
Les enfants sont rentrés avant Noël.
孩子们在圣诞节前就回去了。 (avant + 名词)
N’oubliez pas de prendre ce médicament avant manger.
别忘了饭前服药。 (avant + 动词不定式 = avant + 名词)
Il passe tout d’abord à la poste avant d’aller au bureau.
他上班之前先去了邮局。 (avant +de + 动词不定式)
2. 表达空间上的“在……之前”:
Le bureau de poste est juste avant le pont.
邮局就在桥不到一点的地方。
Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.
不要把犁放到牛的前面,比喻本末倒置。
3. 表达等级上的“在……之上”:
Sartre est avant les autres philosophes de son temps.
Sartre 比他同时代的其他哲学家更有名望。
Avant le général, il y a le maréchal.
元帅在将军之上。
法语主要介词及用法 à
似曾相识 à Au revoir!
这也许是许多人所学的第一句法语句子。在这句句子中,revoir 是阳性单数名词;au 则是介词 à 和定冠词 le 的缩合形式。类似的句子还有:
- À demain!明天见!
- À moi, monsieur le président, deux mots !主席先生,让我说两句!
- À votre santé!祝您身体健康!
仔细琢磨之后,当可引导出以下结论:当介词 à 出现在一个省略句(phrase elliptique)中,并引导一个名词或代词时,所表达的多是招呼、愿望。
亲密接触 à 介词 à 引导状语/补语/间接宾语/直接宾语
1.引导地点状语:
Mon grand-père va à Paris avec nous.我的祖父和我们一起去巴黎。 (aller à)
Nous habitons à Shanghai.我们住在上海。 (habiter à / habiter)
Il est arrivé au Japon vers six heures du soir.他是在傍晚六时左右到达日本的。 (arriver à)
2.引导时间状语:
Alors, on se donne rendez-vous à deux heures de l’après-midi?那么我们下午2点碰面?
À la veille de Pâques, il est tombé malade.复活节的前夜,他病倒了。
3. 引导结果或目的状语:
L’enfant invente des raisons à ne pas aller à l’école.这个孩子千方百计找理由不去上学。
J’ai passé toute la matinée à écouter des enregistrements.我花了一上午的时间听录音。
4.引导价格或数量状语:
Ces pommes sont à cinq euros le kilo.这些苹果5欧元一公斤。
Ils vivent à six dans un logement de deux pièces.她们6个人挤在两个房内。
5.引导方式、方法或工具状语:
Tous les jours, il va au travail à bicyclette. 他每天骑自行车去上班。
Il mange à la française.他的饮食习惯和法国人一模一样。
6.引导名词补语:
Hier, j’ai cheté trois tasses à thé.昨天我买了三只茶杯。
C’est un ami à mon oncle.这是我叔叔的一个朋友。
7.引导间接宾语:
Cette maison appartient à ma tante.这幢房子属于我姑姑。
Il a offert un gros bouquet de fleurs à sa femme.他送了很大一束花给夫人。
8.引导直接宾语:
虽然绝大多数的直接宾语是不需要介词引导的,但是,当动词的直接宾语为动词不定式形式时,我们则需要使用介词 à。例如:
Ils aiment à lire les bandes dassinées.他们喜欢上了看连环画。
法语主要介词及用法 concernant
首先,翻译句子:
1. 这是一个和所有学生都有关的通知。
2. En ce qui me concerne, je n’y vois aucun intérêt.
3. Concernant la réduction des impôts, le ministre a été moins affirmatif.
4. 她直接和此事有关。
Concernant
似曾相识 à Voici un avis qui concerne tous les étudiants.
介绍介词 concernant 时,为什么要先讲动词 concerner 呢?
这是因为介词 concernant 从形式上看是动词 concerner 的现在分词,也就是说, concernant 是一个由分词衍生出来的介词,因而和原动词之间有着词义上千丝万缕的联系。
以上例句的意思是:这是一个和所有学生都有关的通知。句中的动词 concerner 做“涉及”、“关系”讲。
而介词 concernant 也正表达同样的词义:“关于”。
亲密接触 à concerner / concernant / concerné
介词 concernant 的用法并不复杂,掌握起来也不困难。
相对的难处在于如何同时掌握和这一介词无论在拼写形式上,还是在词义上都非常接近的另外两个动词:动词 concerner 以及由过去分词衍生出来的形容词 concerné。
我们通过例句来学习:
En ce qui me concerne, je n’y vois aucun intérêt.
对我来说,我看不出任何的好处。
Concernant la réduction des impôts, le ministre a été moins affirmatif.
关于减税一事,部长的态度不肯定。
Elle est directement concernée par cette affaire.
她直接和此事有关。
法语主要介词及用法 Chez
首先,翻译句子:
1. 我几乎每天晚上在父母家吃饭。
2. 我从保罗家来。
3. C’est chez lui une habitude.
4. Chez nos ancêtres, on mangeait beaucoup de riz.
5. Le mot de gloire revient souvent chez Corneille.
似曾相识 --> Le mot de gloire revient souvent chez Corneille.
如果我们仍然从 chez 的原本词义,即“在某人家里”、“在某个地方、国家”去解读以上例句的话,我们一定不知所云。其实,在这句句子中,介词 chez 所表达的是它引申意义:在某人的作品中。这样一来,例句的意思也就非常明了了:“荣耀”一词经常出现在高乃依笔下。由此可见,法语介词本身表达一定语义。掌握介词的本义是第一步,掌握它的引伸意义则是学习过程中的必然经历。
Je dîne presque chaque jour chez mes parents. 我几乎每天晚上在父母家吃饭。 (本义)
Va acheter du pain chez le boulanger ! 到面包店里去买些面包来! (本义)
Chez les pauvres, six personnes n’auraient pas deux pièces à habiter. 在穷人家里,六个人没两间房住。 (本义)
Chez nos ancêtres, on mangeait beaucoup de riz. 在我们祖先时代,他们吃很多米饭。 (引申意义)
C’est chez lui une habitude. 这在他身上已是一个习惯。 (引申意义)
除了以上这些丰富的本义和引申义之外,介词 chez 还可以和其他介词组合在一起使用:
亲密接触 -- > 介词 chez 和其他介词的组合
介词chez 和介词 de、par、vers 或是介词短语 près de、au-dessus de、au-dessous de 组合在一起使用:
Je reviens de chez Paul. 我从保罗家来。
Nous passerons par chez notre fille. 我们将顺路去女儿家一下。
Il habite vers chez nous. 他就住在我们家附近。
Il y a un nouveau locataire au-dessus de chez moi. 我楼上新搬来一家房客。
J’habite juste au-dessous de chez mes parents. 我就住在我父母的楼下。
法语主要介词及用法 Contre
首先,翻译句子:
1. contre-attaquer
2. Ce sont des gens qui sont toujours contre moi.
3. Il a agi ainsi contre les conseils de ses amis.
4. 保罗坐在我旁边。
似曾相识:contre-courant / contre-attaquer
介词充当构词前缀,contre 又是一例。
和介词 avant、après 所不同的是,contre 不仅可以参与构成新的法语名词,而且还可以构成新的法语动词。
在名词 contre-courant 和动词 contre-attaquer 中,作为前缀出现的介词 contre 所表达的都是“逆”、“反对”的意思。
也就是说,与水流逆向而行的即为:“逆流”(contre-courant);反攻击而行的即为“反攻”(contre-attaquer)。这也是介词 contre 的最基本词义:
Ce sont des gens qui sont toujours contre moi.
这是一些一向反对我的人。
Voilà du sirop contre la toux.
这是些止咳糖浆。
Il a agi ainsi contre les conseils de ses amis.
置朋友们的建议而不顾,他就这么干了。
亲密接触:介词 contre 和其他介词之间的相通
有关介词 contre 的学习应该更多地和其他介词联系在一起,也就是说,在不同语境中,contre 又可被其他介词所替代。 例如:
Elle serre son fils contre sa poitrine.
她把儿子紧紧地搂在怀里。 ( contre = sur )
Sa maison est juste contre la poste.
他的家就在邮局边上。( contre = à côté de )
Paul s’assit tout contre moi.
保罗坐在我旁边。 ( contre = près de )
Il a troqué sa vieille voiture contre une moto.
他用老汽车换了辆摩托车。 ( contre = pour )
On trouve vingt livres médiocres contre un bon.
二十本蹩脚书才有一本优秀的。 ( contre = pour )
法语主要介词及用法 de
首先,翻译句子:
1. De Paris à Marseille, tout la monde parlait de ce film.
2. 他父亲因癌症而死亡。
3. Il est honteux de mentir.
4. Aujourd’hui, le ciel est d’un bleu.
似曾相识 à du début à la fin / de plus en plus
介词 de 拥有非常丰富的词义,我们将在“亲密接触”中给以讲解。在这之前,我们首先来看看介词 de 和另外两个常见介词 à 和 en 之间的配合。
介词组合 de ... à 表示一个被限制的氛围,例如:
Pendant la soirée, il restait au coin du début à la fin.
晚会上,他自始至终坐在角落里。
De Paris à Marseille, tout le monde parlait de ce film.
从巴黎到马赛,人人都在讨论这部电影。
介词组合 de ... en ... 则表示一个循序渐进的概念,例如:
Il fume de plus en plus.
他抽烟越来越厉害了。
Pour chercher son fils, elle allait de ville en ville.
为了寻找儿子,她从一个城市来到另一个城市。
亲密接触 à 介词 de 的丰富词义
在法语介词中,de 是一个非常常用的一个,它的词义也非常丰富。我们通过例句来学习:
1. 介词 de 表示起点、来源的概念,即“来自...”、“从...”。
这时介词 de 所引导的可以是名词补语、形容词补语,也可以是动词的状语、表语。例如:
J’ai acheté du thé de Hangzhou.
我买了些杭州出产的茶叶。
Il est originaire de Shanghai.
他是上海人。
Sitôt sorti de table, il alla se coucher.
一离开饭桌,他就去睡觉了。
Je n’ai rien reçu de Paul.
我没有收到保罗的任何东西。
Nous sommes du même sang.
我们是同一血统的。
2. 介词 de 表示时间概念,即“自...开始”。 在个别用法中也可以表示时间的延续过程。
Les vacances scolaires vont de juillet à septembre.
学校暑假从7月开始到 9 月未止。
Il a voyagé de nuit.
他在夜间旅行。
3. 介词 de 表示归属概念,即“... 的 ...”,引导名词补语:
Est-ce que tu as vu par hasard le chien de Paul ?
你是否恰好见过保罗的狗?
Ce matin j’ai visité la Maison littéraire de Balzac.
今天早上我参观了巴尔扎克的文学故居。
4. 介词 de 表示方式、方法,即“用”、“以”:
Il a poussé la porte du coude.
他用手肘推开了门。
Elle m’a fait signe de la tête.
她对我点头示意。
5. 介词 de 表示原因,即“因为”、“由...而产生的”:
Paul pleure de joie.
保罗高兴得流泪了。
Son père est mord d’un cancer.
他父亲因癌症而死亡。
6. 介词 de 表示品质、性质,被引导的名词相当于形容词的作用:
J’ai envie d’avoir une maison de campagne !
我渴望拥有一座乡间别墅。
C’est un écrivain de génie.
这是一位天才作家。
7. 介词表示材质,即“用...制作的”、“...质地的”:
Quel beau lit de bois !
多么漂亮的木床啊!
J’aime bien ce tissu de laine.
我挺喜欢这块毛料。
8. 介词表示分量、部分:
Nous avons besoin de trois kilos de farine.
我们需要3公斤面粉。
Trois de nous sont partis à l’avance.
我们中的三个已经先走了。
9. 介词 de 的语法作用。在许多表达中,介词de 并不表示具体的词义,仅仅起到一个语法作用。
在这种情况下, 介词de 可以引导间接及物动词的间接宾语:
Le thé chinois jouit d’une grande réputation.
中国的茶叶享有盛誉。 ( jouir de )
L’enfant apprend à se servir de son couteau.
孩子正在学习使用餐刀。 ( se servir de )
介词 de 可以引导动词不定式:
Mon père me demande de partir tout de suite.
我父亲要求我立刻走。 ( demander à qqn. de faire qqch. )
Je crains de la voir.
我怕见到她。 ( craindre de faire qqch. )
Il est honteux de mentir.
撒谎是件羞耻的事。( de mentir 充当句子的实质主语 )
介词 de 可以引导动词宾语的表语:
On la traite de lâche.
大家把他称为胆小鬼。
Le fait a été qualifié de crime.
这件事被定性为犯罪。
介词 de 引出名词或形容词的补语:
La philosophie est un art de penser.
哲学是一门思考的艺术。
Il est content de revoir ses parents.
再见到父母亲,他非常高兴。
介词 de 引导名词的同位语:
As-tu déjà visité la ville de Paris ?
你是否已经游览过巴黎城了?
Je partirai pour la France au mois de septembre.
我将在九月份出发去法国。
在一些特殊表达中用于强调语气:
Aujourd’hui, le ciel est d’un bleu.
今天天真蓝啊!
Ce petit garçon est d’un difficile.
这个小男孩真是难弄。
法语主要介词及用法 derrière
首先,翻译句子:
1. L’enfant se cache derrière le paravent.
2. 父亲得到了全家的支持。
3. 他的地位比你低。
4. Il vient de passer par derrière la maison.
似曾相似 Le derrière de la maison est bien en désordre.
在以上这句例句中,derrière 一词并不是介词,而是由介词转化而来的阳性单数名词。虽然词性发生了变化,但名词derrière 仍然保留了介词 derrière 的最基本词义,即“在……后面”、“在……后面”的意思。例句中的 le derrière de la maison 说的也就是房屋背后,面向后院的那部分。
在法语中,有些介词可以权充前缀成新的名词,有些介词则可以直接转化为名词,这更是凸显了法语词汇丰富变化的特点。
当介词 derrière 转化为名词之后,它还可以在另一个介词 de 的引导下,对名词进行限定,起到一个形容词的作用。例如:les pattes de derrière 后爪;porte de derrière 后面; poche de derrière 裤子的后袋。
亲密接触 介词 derrière 引导地点概念 / 顺序概念以及和其他介词的组合
在法语中,介词 derrière 主要引导地点概念,以表达“在……后面”、“在……背后”的意思。此外,它还可以引导一个顺序概念,表示“在……之后”。例如:
1.引导地点概念:
L’enfant se cache derrière le paravent.
孩子躲在屏风后面。
Ses yeux brillent derrière les lunettes.
他的双眼在镜片后闪闪发光。
除了表达以上这些具体的地点概念之外,介词 derrière 还可以表示一些抽象的意思,例如:
Le père a toute la famille derrière lui.
父亲得到了全家的支持。 ( avoir qn. derrière soi = avoir l’accord de tous)
Il a une idée derrière la tête.
他有内心想法。 ( avoir une idée derrière la tête = avoir une arrière-pensée )
Il faut regarder derrière les apparences.
应该透过表面看到实质。 ( regarder derrière les apparences = au-delà des apparences )
Ne faites rien derrière moi.
你们别背着我做任何事。 ( = sans que je le sache )
2.引导顺序概念:
Les écoliers marchent l'un derrière l'autre.
小学生们一个跟一个地走。
Il est placé derrière toi.
他的地位比你低。
在引导地点概念和顺序概念之外,介词derrière 还可以和其他介词组合在一起,构成一些介词短语。例如:de derrière, par derrière。
3.介词 derrière 和其他介词的组合
Retirez de derrière le buffet le livre qui est tombé !
把落在碗橱后面的书拿出来。
Il vient de passer par derrière la maison.
他刚从房子后面走过。
derrière adv. et prép.
attaquer par derrière 背后袭击
avoir idées de derrière la tête 另有打算,内心有想法
dire du mal derrière le dos de qqn 背后说某人坏话,背后议论某人
être derrière le dos de qqn 在某人背后,操纵某人;不停地监视某人
être derrière qqch. 在……背后,操纵……
faire qqch. derrière le dos de qqn 背着某人做……
mettre un vêtement sens devant derrière 反穿衣服
se trancher derrière qqch. 躲在……后面,以……为掩护
derrière n.m
avoir le derrière au vent [ à l’air ] <俗语> 全身赤裸
botter le derrière de qqn <俗语> 踢某人屁股
être assis [avoir] le derrière entre deux chaises <俗语> 观望形势,脚踏两条船
se taper le derrière par terre <俗语> 笑得直不起腰
No comments:
Post a Comment